Корпус христианских текстов и исследований

Идея «Корпуса христианских текстов и исследований» (КХТИ) как Приложения (Supplementum) к журналу «Библия и христианская древность» возникла в процессе работы над выпуском второго номера журнала летом 2019 г. и заключалась в создании русскоязычного переводного издания текстов отцов Церкви и христианских авторов. Данный проект предполагал использование всего имеющегося на данный момент научного аппарата, критических изданий оригиналов и базы современных исследований как отечественных, так и зарубежных авторов. Однако в процессе работы над текстами постепенно приходило понимание того, что только перевода и исследований недостаточно. Нарастала потребность в публикации текста оригинала, желательно критического, чего в России всегда не хватало. Такое издание могло бы быть использовано для научной работы, цитирования, анализа и изучения всей богословской проблематики. Подобные билингвические и критические издания публикуются с параллельными переводами на разные европейские языки, что является показателем отношения к тексту и его подаче. Самая известная из таких серий – это французское издание «Sources Chrétiennes» (г. Лион). Сначала в Париже (Франция), а потом в Турнхауте (Бельгия) до 2008 г. издавалась «Patrologia Orientalis» с параллельным переводом на английский, французский или итальянский языки. Для примера можно назвать ещё следующие серии: англоязычная: «Oxford Early Christian Texts»; немецкие: «Fontes Christiani»; «Werke mit deutscher Übersetzung», «Papyrologische Texte und Abhandlungen»; итальянские: «Biblioteca Ambrosiana» и её дополнение «Scriptores circa Ambrosium» и т.д. Несомненно, что обращение к оригиналу обогащает и развивает у пользователей культуру исследования, а это всегда повышает уровень научного знания и владения материалом. Помимо научного анализа, такой текст может быть использован и как учебный для чтения и комментария.