Императив и деонтика в Пятикнижии: специфика греческого (LXX), латинского (Vulg) и арамейских переводов

Авторы

  • Николай Шаблевский

Ключевые слова:

императив, деонтическая модальность, деонтика, индикатив имперфекта, перфект с вавом-последовательности, прямая речь, масоретский текст, LXX, Vulg, таргумы, Пешитта

Аннотация

В данной статье изучается императив и деонтическая модальность индикатива им­пер­фек­та, а также перфекта с вавом-последовательности древнееврейского текста Пятикнижия Моисеева. В качестве материала для исследования выбраны диалогические высказывания из прозаических повествований и законодательных текстов. Благодаря такому подходу обнаружились различные методы перевода еврейского текста. Так, если в первом жанре все переводы, обозначенные в теме статьи, выполнены близко к масоретскому тексту, за некоторыми исключениями, обнаруженными в LXX, Vulg и в Пешитте, то в текстах законодательного жанра не все переводы соответствуют библейскому тексту оригинала. Особенно это касается Пешитты. Благодаря полученным результатам исследования, актуализировалось изучение деонтической модальности греческого, латинского и арамейских языков, по крайней мере, LXX, Vulg, таргумов и Пешитты.

Биография автора

Николай Шаблевский

кандидат богословия, ассистент кафедры библеистики Московской духовной академии

Загрузки

Опубликован

2019-06-18

Выпуск

Раздел

Критические издания, реконструкция текстов, переводы и комментарии

Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)

1 2 3 > >>