Опыт церковного академического перевода книги пророка Исаии по LXX. Главы 1–6

Авторы

  • Илья Вевюрко
  • Егор Кропинов

Ключевые слова:

Библия, Септуагинта, Исаия, перевод, экзегетика

Аннотация

Полный перевод Септуагинты на русский язык остаётся предметом чаяний в Русской Православной Церкви. Пока ещё она использует в качестве богослужебного Писания церковнославянский текст. Он во многом калькирован с греческого, однако принцип нормативности толкований святых отцов, которые в абсолютном большинстве комментируют именно Септуагинту, затруднён в применении, поскольку их толкования во множестве случаев не вяжутся с синодальным и современными переводами Ветхого Завета, в основу которых положен Масоретский текст. Перевод П. А. Юнгерова неполон и отчасти уже устарел с методологической точки зрения. Сейчас независимо друг от друга появляются новые переводы отдельных книг Септуагинты. Представленный в нижеследующей публикации опыт перевода первых шести глав Книги пророка Исаии LXX отличается осознанной, выстраиваемой в качестве метода опорой на принцип церковности: перевод должен не заключать в себе церковные толкования, а быть максимально открытым для них. Как этого достичь — вопрос техники перевода, которая апробируется в настоящее время. Продолжение ожидается.

Биография автора

Илья Вевюрко

кандидат философских наук

доцент кафедры философии религии и религиоведения философского факультета
Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова

доцент богословского факультета
Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета

Загрузки

Опубликован

2025-04-14

Выпуск

Раздел

Критические издания, реконструкция текстов, переводы и комментарии

Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)

1 2 3 > >>